Key to translitration and translation

Home Page About me Key to translitration Introduction of poetry Rules of classical poetry The Best Five The Last Five Ghazals Nazm Kavitaye Geet and Songs Ash'aar and Qat'aat

ABOUT TRANSLATION:
I put my best to translate, but in poetry sometimes, the beauty of poetry lies in the words only, and meaning has no value. In such types of situation the beauty is lost if we grasp the poem in its translated form, so I advice the readers try to understand the poem by its original text, and go to translation if they are unable to understand.

In translation I concentrate only to convey the meaning, So most of the places the translation reflects the sense only, and It could be totally different from the word to word translation. And on some other places, during translation, I found, If I do translation in the correct way of grammar the meaning got altered, but if I violate the rules of English grammar, and arrange the words in the format of Hindi language, the translation become more convincing. So, you may find some sentences not according to the rule.

And the other problem is that, there is no substitute of few Hindi/Urdu words, so I rather use the original one like 'aanchal' , bindiya etc.

In last, If you feel somewhere a better translation than I did, or see any other mistake, Please, Inform me, I would be glade to receive your precious suggestions.

ABOUT TRANSLITERATION:

In transliteration, I am giving only the letters that I have used to convey a particular sound of Hindi/Urdu. Other letters are used with their usual sound.

a: amar, anjaam, ajnabi
A, aa: aadmi/Admi, naam/nAm
ch: chandni,
d: dost
D: Double, Doll
e : ek, mere
g: geet,
gh: ghulaam, gahzal,
i : dil,
n : note, nil, naam andar
N: nasal sound of n, kahaaN, yahaaN
o : or, no
t: tum, tere,
T: Tell, Tower, banTna, baT'wArA
u,oo put, tum , jhoot